日文与汉字的相似性主要源于历史引进、文字演变及文化影响,具体原因如下:
历史引进与文字演变 日本古代无独立文字系统,公元3-4世纪从中国唐朝引进汉字,最初全用汉字记录日语。9世纪时,日本人将汉字草书简化为平假名,楷书偏旁改造为片假名,形成汉字+假名双系统。
音读与训读的保留
汉字在日语中保留了两种读法:
- 音读: 模仿汉字古代发音(如“安”→“あ”); - 训读
文化影响与词汇借用 汉字词汇大量传入日本,如“対”(对)、“戦”(战)、“駅”(站)等,部分简化汉字与简体中文相同。此外,日本还创造了如“辻”等独特汉字。
简化规范差异
中日对汉字简化方式不同,导致部分字形存在相似性。例如,日本将汉字草书简化为平假名,楷书偏旁改为片假名,形成与汉字结构相关的假名系统。
总结:
日文与汉字的相似性是历史引进、文字系统演变、音读保留及文化互动共同作用的结果,反映了中日古代文明的紧密联系。