留学病例的英文翻译需要根据具体医疗场景选择合适的表达,以下是常见医疗场景的翻译示例及注意事项:
一、基本翻译术语
病例文件:
medical record
主诉:
Chief complaint
现病史:
History of present illness
既往史:
Medical history
诊断结果:
Diagnosis
处方:
Prescription
二、常见疾病表达
| 中文 | 英文翻译 |
|------|----------|
| 感冒 | cold |
| 流感 | flu |
| 传染病 | infection |
| 发热 | fever |
| 咳嗽 | cough |
| 头痛 | headache |
| 恶心 | nausea |
| 呕吐 | vomiting |
| 疲劳 | fatigue |
三、就医场景常用句型
描述症状 - "I have a headache and a fever for the past two days."
- "I'm feeling unwell and have a persistent cough."
说明就诊目的
- "I'm here for a routine check-up."
- "This is related to my previous diagnosis of asthma."
请求协助
- "Could you please explain the treatment plan?"
- "I need to show this to the doctor for a second opinion."
四、注意事项
术语规范:
优先使用国际通用的医疗术语,如"medical record"而非"病例",确保与海外医疗机构对接;
简洁明了:
避免冗长描述,突出关键症状及持续时间;
专业机构:
建议通过正规医疗机构进行公证翻译,确保法律效力。
建议根据实际就医场景选择对应的翻译内容,并提前与接收医疗机构确认所需材料格式。若涉及具体疾病描述,请结合专业医生指导准确表达。