成人高考英文翻译学习需注重翻译技巧与语言规范,结合权威信息整理如下:
一、核心原则
忠实原文与语言习惯结合 翻译时需兼顾原文意义与汉语表达习惯,避免生硬直译。例如,可通过增词、减词或转换句式(如动词转名词)优化表达。
理解优先,灵活处理
先通读全文理解语境,再选择翻译方法。长句可运用顺译、逆续、分译或括号解释等技巧,确保逻辑连贯。
二、具体技巧
代词与指代明确
仔细分析代词所指对象,避免模糊翻译。例如,通过上下文确定“it”“they”等代词的准确含义。
句式转换与结构优化
- 顺译法: 按原文顺序翻译(简单场景适用) - 逆续法
- 分译法:将长句拆分多个短句,提升可读性
- 省略法:省略英语中的冠词等冗余成分
增删词与肯否转换
根据汉语习惯增删词汇,或通过否定句式增强表达效果(如将肯定句译为“非……不可”)。
三、备考建议
强化基础训练
每日积累词汇,通过阅读理解语法和句型,结合真题实战演练。
专项突破技巧
针对翻译题重点练习代词、长句处理及特殊句式(如被动语态、成语翻译),注意英汉文化差异。
模拟与自我校对
完成翻译后先通读检查逻辑,再对照标准答案核对用词,培养语感。
四、注意事项
避免断章取义,结合上下文理解词义
翻译时注重情感色彩与修辞手法的转换(如主动与被动句式)