日语中夹杂汉字的原因可归纳为以下四点,主要源于历史沿革、文字体系演变及语言发展需求:
汉字传入与早期使用 日本在公元5世纪前无独立文字,汉字自隋唐时期传入后,被用于记录语言。最早的文献《万叶集》全用汉字书写,形成与中文文言文相似的行文风格。
表音与表意的混合使用
- 音读(吴音): 直接借用汉字发音,如“破”读作は(ha);
- 训读(汉音):根据汉字意义读作,如“破壊”读作はは(ha ha);
- 真名:部分汉字直接沿用其音、形、义,如“仆”读作ボ(boku)。
文字体系演变
汉字最初作为表音符号使用,后逐渐演变为假名(平假名、片假名)。真名与假名混用导致书写混乱,最终形成“和字”(真名)与“假名”双轨体系。
文化与语言融合
日语在发展过程中保留了大量汉字,但发音和意义常与中文不同。例如“賞味期限”(保质期限)和“泡汤”(澡堂),体现了中日文化交融的特点。
综上,日语中汉字的存在是历史传承、文字创新及语言发展的必然结果,兼具表音、表意及文化象征功能。