关于国外对汉字的称呼,综合不同语境和历史背景,主要存在以下几种情况:
一、汉字的直接翻译
Chinese characters 这是汉字最直接的英文翻译,广泛用于国际交流和学术领域。
Kanji
(日语)
日语借用汉字表意文字系统,汉字在日语中称为“漢字”(罗马音为kanji)。
Hanja(韩语)
韩语采用汉字作为书写系统,汉字在韩语中称为“한자”。
Иероглифы(俄语)
俄语将汉字称为“Китайский иероглиф”。
Chinesische Zeichen(德语)
德语使用“Chinesische Zeichen”来指代汉字。
二、历史上的其他称谓
支那(Zhīná)
源自古代印度梵文“摩诃支那”(Maha-china),意为“东方的大国”。该词在日本演变为贬义词汇,而中国本土仍部分保留此称呼。
震旦(Zhèndǎn)
古希腊通过“震”(秦的音译)和“旦”(斯坦的简称)组合成“震旦”,意为“丝国”,是古代对中国的美称。
赛里斯(Cāilīsī)
古希腊用“赛里斯”指代中国,意为“丝国”,与丝绸之路的贸易密切相关。
三、其他相关说明
文化符号的传播: 随着丝绸之路的贸易往来,汉字逐渐传播至中亚、欧洲等地,形成了“China”这一现代称呼。 英文名称的演变
综上,国外对汉字的称呼既有直接翻译,也有历史演变形成的专称,需结合具体语境理解其含义。