关于学历和职历的日语翻译及书写方式,综合相关信息整理如下:
一、学历的日语表达
基本翻译 学历用日语表达为「学歴」(がくれき),对应汉语的"学历"或"学力"。
不同学历层次的书写方式
- 专科/短期大学: 学歴は短期大学卒です(がくれきはたんきゅうがくせきにつきです) - 本科/大学
- 硕士/博士:学歴は修士/博士です(がくれきはしゅうし/たかしです)
二、职历的日语表达
基本翻译
职历用日语表达为「職歴」(しょくれき),对应汉语的"职业经历"。
书写规范
- 采用罗马字标注:学歴(がくれき)、職歴(しょくれき)
- 示例:
- "大学卒業後、5年間XX社でのプロジェクト管理経験"
- 日语写作:大学卒業後、5年間XX社でのプロジェクト管理職歴です(がくぶつせい後、5年間XX社でのプロジェクト管理しょくれきです)
三、注意事项
学历与职历的区分
学历侧重教育背景(如学位、学校名称),职历侧重工作经历(如工作内容、成果)。
假名与汉字混用
日期、名称等专有名词使用汉字,其他部分建议使用假名以提高可读性。
与"履歴"的区分
"履歴"(りょくれき)多用于法律文书,强调"经历"的客观性,与"職歴"的侧重点不同。
建议在撰写日语简历时,学历部分优先使用学位+学校名称的结构(如「修士 XX大学」),职历部分则需结合具体工作内容进行描述。