关于“高级内涵”对应的英语表达,综合搜索结果分析如下:
一、核心表达方式
full of connotation 这是最直接的表达方式,强调某人或某物包含丰富的内涵或隐含意义。例如:
> I expect that he is a warmhearted person who is full of connotation and also knows how to take good care of others.
(我期望理想中的伴侣要有内涵,有爱心、懂得体贴人)
rich in depth
强调内容或内涵的丰富性,常用于描述文化、思想或设计等领域的深度。例如:
> The novel is rich in depth, exploring themes of love and loss.
(这部小说内涵丰富,探讨了爱与失落的主题)
二、相关表达扩展
be steeped in culture: 表示深植于某种文化背景,常与内涵、底蕴等搭配使用。例如: > The company is steeped in tradition, with a culture of integrity and responsibility. (公司深植于传统,秉承诚信与责任的文化) have a profound connotation
> Her speech had a profound connotation, inspiring everyone to think differently.
(她的演讲内涵深刻,激励了每个人换位思考)
exude sophistication:侧重于通过气质、举止等外在表现体现出的高级感。例如:
> The designer's creations exude sophistication, reflecting a deep understanding of aesthetics.
(设计师的作品散发出高级感,体现对美学的深刻理解)
三、使用建议
根据具体语境选择表达:
描述人物特质时,优先使用 full of connotation或 be steeped in culture;
强调文化底蕴时,可用 steeped in tradition;
聚焦内涵的深刻性时, have a profound connotation更贴切。通过以上表达,可灵活传达“高级内涵”的丰富含义。