"下马威"的英语翻译及用法如下:
核心翻译 - show authority:
最直接的翻译,强调通过行为展示权威性。
- head-on blow:比喻初次交锋即采取强硬手段。
- on assuming office:源自典故的正式表达,适用于书面语境。
常见表达扩展 - to prevail over the opponent from the very first encounter:
强调首次接触即取得优势。
- play rough:非正式用法,指采取强硬态度。
注意事项
- 避免直译为"show down",因该短语侧重"决斗"而非"展示权威"。
- 在描述具体场景时,可结合"on assuming office"等典故性表达增强准确性。
例句:
官吏初到任时对下属显示威风:The official showed authority on assuming office.
初次交锋即采取强硬手段:He dealt a head-on blow at the first encounter.